«Только одно делает исполнение мечты невозможным - это страх неудачи.» © П. Коэльо
Пью свежесваренный кофе, жую шоколадки и добиваю черновой перевод курсовой работы - за эти праздники почти с нуля осилила весь необходимый объём. Я, конечно, молодец - сесть за курсовую первого мая, когда сдавать её уже пятнадцатого июня. Иду на рекорд. Видимо, прошлогодние мучения с Кириллом настолько выжали из меня все соки, что мысль о том, что уже пора вводила меня в состояние ступора и полного отрицания действительности. В этот раз, конечно, всё должно быть проще, потому что предыдущая работа тянула на небольшое исследование (если кто не помнит или не знает, тема была "Сопоставительный анализ глаголов говорения в английском и русском языках на примере отрывка из книги [...]"), где перевод в 30 000+ знаков был лишь приложением к практической части. В этом же году мы с новым научруком идём по стандартной программе - перевод куска текста объёмом 20-25 тыс. знаков с лингвистическими и культурологическими комментариями. Всего-то. Вот конкретно сейчас я вполне серьёзно пытаюсь решить проблему, сокращать ли, по аналогии с оригиналом, "департамент уголовного розыска", и если да, то на русский манер (УГРО) или всё-таки на довольно логичный, но смешной (ДУР)? То есть вы понимаете, что диалог будет примерно следующий: - Скажите-ка, Питер, - начал он, – как Вы представляете свою дальнейшую службу? Я заёрзал в кресле. – Вообще-то, сэр, я подумывал о ДУР. Занавес. |
Спасибо) и тебе удачи)
удачи с курсовой)
Grinsekatze, да вот нельзя, в том и беда) У нас очень... специфически проверяют перевод)
Спасибо!