На улице такая весна, что почти лето. На солнышке можно загорать, в голубизне неба можно утонуть, а Гребной канал манит своими водами - хочется купаться. Рановато, конечно, но желание с каждым днём всё крепнет, и совершенно не ясно, как эту дурь из головы выбить. Понятное дело, что с таким настроением желание учиться пропало напрочь: вместо теории, определений и дат я запоминаю имена новых знакомых, события, тексты песен, строчки стихотворений. Что делать с этим - тем более не понятно.

В эти праздники загуляла - вчера праздновали день рождение моей милой Совы, устроив нечто в Ёлках-Палках, задушевно поговорив в "Циферблате" и проведя ночь в "Художественном" на Хаяо Миядзаки. Циферблат - это невероятное место! Утащила с благотворительного развала Паланика, Баха и Макьюэна с прикольным значком с ирландской тематикой - не смогла пройти мимо. В конечном итоге, все наблюдали презабавную картину: Сова обняла меня за талию и аккуратненько оттаскивала от стола. Не будь она именинницей, так просто я бы не сдалась, честное слово(;
-Где вы были?
-В Нарнии.

Это мы так сидели в библиотеке, чтобы войти в которую, надо залезть в шкаф. Там была банка Нутеллы Она стала нашй фотомоделью, украшением и любимицей на праздничном столе. Фотографировала не я (куда мне?), так что если и выложу фото, то позже, как ребята выложат всё в вк или скинут архивом на народ. Ждём?

Из недавних событий - наша преподавательница по теории перевода каждую неделю приводит к нам на пары довольно знаменитых переводчиков. Две недели назад у нас в гостях был Ян Пробштейн, а в прошлую пятницу - великолепная женщина Ирина Яковлевна Валевич. О-о-о, я записываюсь в фанаты, ей-богу! Чтобы были в курсе: она переводит с французского языка, и появлению на прилавках, к примеру, Бегбедера с его "99 франками" мы обязаны именно Ирине Яковлевне. Саган, Мопассан, Нотомб, Леви, Кено, Модиано, Кристоф - так же имена авторов, произведения которых она перевела. И как перевела! Знаете, что интересно? Мы обсуждали, что делать переводчику в случае появления в тексте обсценной лексики или каких-то ну очень откровенных сцен. В первом случае, если сравнивать английский или французский языки с русским, всё довольно непросто: как-никак, тот же "Fuck!" имеет более нейтральную окраску, нежели наше родное "Б**дь". Решили, что надо смотреть по ситуации. Развлеклись, представив на что бы были похожи книги Паланика, если бы все переводчики действовали так, как предложила моя одногруппница - пользовались эвфемизмами. Хо-хо.

К слову, о переводах. С лета буду переводить BBC книги по Доктору и Торчвуду, выкладывать буду здесь. Сейчас всерьёз задумалась о переводах фанфиков с английского. Так что держитесь, друзья.

Ну и куда же без хвастовства: преждевременный подарок на мой ДР в виде браслета PANDORA и результаты моего набега на Циферблат.